«恋愛・結婚2»

ロシア語では、性別によって「結婚する」という表現が異なります。

«Жениться» 男性 結婚する
ЖЕНИТЬБА 結婚

ЖЕНИТЬСЯ (НА)… БРАТЬ / ВЗЯТЬ В ЖЁНЫ 妻を娶る

ЖЕНИТЬ (МОЛОДОГО ЧЕЛОВЕКА, ЮНОШУ) НА ДЕВУШКЕ 息子を結婚させる(親や仲人が仲介して)

«выходить замуж» 女性 結婚する
ЗАМУЖЕСТВО 結婚

ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ ЗАМУЖ 嫁に行く(自分の家を出て主人の後ろに行く)

ВЫДАВАТЬ (ДЕВУШКУ) ЗАМУЖ 娘を結婚させる(親や仲人が仲介して)


ЖЕНИТЬСЯ / ПОЖЕНИТЬСЯ; ВСТУПАТЬ / ВСТУПИТЬ В БРАК* (друг с другом), СОЧЕТАТЬСЯ БРАКОМ 男女が結婚する・結婚する(互いに)

*«Брак» – от старославянского глагола «брати» – «брать». Глагол «брати» в применении к женитьбе означает «схватить», «похитить» (основу брака у древних славян составляло похищение девушки из другого рода или племени).

注:«Брак»の語源は古代スラブ語の動詞«брати»「取る」である。この動詞が結婚という意味で使われる時は「掴む」「奪う」と解される。なぜなら昔は、氏族や他部族からの略奪結婚が横行していたからである。

Шутки: ジョーク:

Либо я выхожу за тебя замуж, либо ты женишься на мне! Выбирай!

私があなたのところにお嫁に行くのか、あなたがわたしと結婚するのか、どっちなの。選んでちょうだい!

– Почему ты на ней женишься? – Да вот, сидели, говорили, в конце концов я уже и не знал, о чем с ней говорить…

「どうして彼女と結婚したんだい?」 「ずっと話していて、終(しま)いには、彼女と何を話していいかわからなくなって・・・(結婚しようと言ってしまったのさ)」